Letzter Beitrag:
Anna Widiger
25. Mai 2012, 16:37
Hallo Natalja, es tut mir leid, aber Sie irren sich und, was noch schlimmer ist, Sie verwirren alle, die auf dieser Seite möglicherweise auf der Suche nach dem "richtigen" russischen Trinkspruch landen.
Ich weiß nicht, wo "in dort" Sie aufgewachsen sind, aber
mehr...
Jens Koch
2. April 2011, 21:18
Super Bilder. Klasse Reisebericht. Ja, so war sie, die Freundschaft der DDR zu den Völkern der Sowjetunion. Da wunderte man sich noch.
Thorsten Müller
2. April 2011, 21:49
Danke für den interessanten Beitrag. Ich wundere mich nur immer wieder darüber, dass sich das Klischee hartnäckig hält, Russen würden beim Anstoßen "nastrowje" sagen. Das ist aber noch nicht einmal Russisch. "Na sdorowje" kommt dem Ausdruck am nächsten, ich bekomme das immer als Antwort, wenn ich einen russischen Gastgeber für seine leckeres Essen lobe. Trinksprüche habe ich in Russland sicher schon hunderte gehört, man trinkt meistens "auf" irgendwas ("sa ..."). Bisher hat zumindest mir gegenüber noch niemand sein Glas gehoben und "nastrowje" oder "na sdorowje" gesagt.
Renate Hentschel
4. April 2011, 10:52
Dass private (individuelle) Kontakte nicht erwünscht waren, stimmt meiner Erfahrung nach nicht. Ich hatte während meiner Schulzeit mindestens sechs sowjetische Brieffreunde von Krasnojarsk bis Moskau. Auch Päckchen gingen hin und her.
hajo Obuchoff
4. April 2011, 20:18
>Danke für den interessanten Beitrag. Ich wundere mich nur immer wieder darüber, dass sich das Klischee hartnäckig hält, Russen würden beim Anstoßen "nastrowje" sagen. Das ist aber noch nicht einmal Russisch. "Na sdorowje" kommt dem Ausdruck am nächsten, ich bekomme das immer als Antwort, wenn ich einen russischen Gastgeber für seine leckeres Essen lobe. Trinksprüche habe ich in Russland sicher schon hunderte gehört, man trinkt meistens "auf" irgendwas ("sa ..."). Bisher hat zumindest mir gegenüber noch niemand sein Glas gehoben und "nastrowje" oder "na sdorowje" gesagt.
Da haben Sie wohl noch nicht oft mit einem Russen angestoßen. Na Sdorowje wird durchaus gesagt im Sinne von Prosit. Das können Sie übrigens auch im Wörterbuch nachprüfen, dass dies durchaus so gebraucht wird, z.B. Im Deutsch-Russischen Wörterbuch in zwei Teilen von A.A. Leping und I.P. Strachowaja Moskau 1962, Staatlicher Verlag für Fremde und Nationale Sprachen.
Aber natürlich ist Nastrowje tasächlich nicht russisch. Wird einfach immer wieder falsch abgeschrieben. Vielleicht hat das mal ein Journalist, der kein Russisch konnte, bei etwas fortgeschrittener Trunkenheit so verstanden. Auch Russen nuscheln manchmal, wenn die Zunge mal schwer wird.
Norbert Schott
5. April 2011, 06:20
"Nasdrowje" ist Polnisch! Auf Russisch wäre "Sa sdorowje" als Trinkspruch korrekt. "Na sdorowje" gibt es zwar - wird aber in komplett anderen Zusammenhängen verwendet (wie Thorsten Müller korrekt schreibt)!
Bitte, bitte korrigieren - wir Deutschen wollen doch auch nicht mit Holländern verwechselt werden.
Bei Interesse kann ich die Bilder in diversen Novosibirsker Foren posten, die Chancen, jemanden zu finden, wären sehr hoch! (Antwort in diesem Fall bitte an novosibirsk@betriebsdirektor.de.)
Viele Grüße aus Novosibirsk!
Siegfried Wittenburg
5. April 2011, 10:50
Korrektur:
Wie mir aus Novosibirsk gemailt wurde, heißt in Russland der Trinkspruch "Sa strorowje". Ich habe aus Versehen die polnische Variante "Nazdrowie" geschrieben, die aber die gleiche Bedeutung hat.
Ich kann mich aber auch an sowjetische Trinksprüche erinnern: "Druschba Marx, druschba Engels, druschba Lenin." Also dreimal "sto" Gramm. Sibirischer Vodka hatte damals 60 Prozent Alkohol. Man konnte also froh sein, dass es nicht weitere so bedeutende "Klassiker" gegeben hat.
Thorsten Müller
5. April 2011, 12:40
@ Hajo Obuchoff:
>Das können Sie übrigens auch im Wörterbuch nachprüfen, >dass dies durchaus so gebraucht wird
Da gebe ich Ihnen Recht, es steht genau so in manchen Wörterbüchern, und ich würde es noch nicht mal als falsch bezeichnen. "Na sdorowje" würde ich persönlich im Deutschen am passendsten mit "wohl bekomm's" wiedergeben - etwas, was im Deutschen sowohl aufs Essen wie auch aufs Trinken passt, und was dann wohl auch nicht im Widerspruch zum lateinischen "Prosit" steht. Aber im Russischen benutzt man es offenbar nicht als Trinkspruch - bin selbst kein Russe, aber ich habe es in meinen 10 Jahren Russlanderfahrung immer nur von Touristen gehört, die dann auch oftmals aufgeklärt wurden.
Einige meiner russischen "Trinkpartner" haben sogar nach ein paar hundert Gramm Wodka die These aufgestellt, die Russen würden selbst hart daran arbeiten, diesen Mythos im Ausland aufrecht zu erhalten, um sich dann an "na sdorowje"-sagenden Ausländern zu belustigen. ;-)
Ich denke, in einem Punkt sind wir uns einig: Russen sind auf jeden Fall ein lustiges Volk.
Natalja Schimpf
24. Juni 2011, 15:04
Hallo alle zusammen!
Also ich bin eine Russin, bin auch in dort aufgewachsen und spreche russisch.
Ich kann euch sagen, dass "na zdarowje" tatsächlich nicht nur polnisch ist, sondern auch russisch. Na heißt auf und zdarowje heißt Gesundheit. Der Zusammenhang "na zdarowje" wird verwendet als "Gesundheit" nach dem niesen. Und als Prosit wird es auch umgangssprachlich verwendet. Das richtige wäre natürlich "za zdarowje" = auf die Gesundheit.
Anna Widiger
25. Mai 2012, 16:37
Hallo Natalja, es tut mir leid, aber Sie irren sich und, was noch schlimmer ist, Sie verwirren alle, die auf dieser Seite möglicherweise auf der Suche nach dem "richtigen" russischen Trinkspruch landen.
Ich weiß nicht, wo "in dort" Sie aufgewachsen sind, aber "Gesundheit" nach dem Niesen heißt auf Russisch "bud zdarow" (2. Person Singular) oder "budte zdarówy" (2. oder 3. Person Plural). "Na zdarówje" heißt "gern geschehen" oder "wohl bekomm's" (beim Essen), wie Thomas Müller völlig korrekt schreibt.
Nochmal zum Mitschreiben: "Sa Wasche zdarówje!" ist richtig, "Na sdarówje!" ist falsch.
Übrigens, "Sa tebjá" (auf Dich!) oder "Sa Was!" (Auf Sie!) ist auch korrekt und reicht meistens völlig aus, um von den lustigen Russen nicht ausgelacht zu werden.
Sie möchten mitdiskutieren? Melden Sie sich hier an.