Über einestages

1962

Legendäres Konzert in New York Die magische Nacht der Falschsänger



5 Diskussionsbeiträge zu diesem Thema

Letzter Beitrag:

Werner von Schleiden

24. November 2012, 19:14
Vielleicht sollten Sie das Wörterbuch austauschen. In meinem (Pons) steht hinter "bossa" ein kursives f. Und "neu" heißt (immer noch Pons) "novo (m) und "nova (f)".
Aber gewiss haben Sie Recht: (f) steht bestimmt, wie in allen Wörterbüchern mehr...

Robert Goldmund
23. November 2012, 13:27
Mir fehlt zumindest bei der Erwähnung von The Girl from Ipanema ein Hinweis auf Astrud Gilberto. Seufz......
Werner von Schleiden
23. November 2012, 13:33
Schuld ist nur "Schuld war nur der Bossa Nova"

Man sollte sich allmählich mal zu DIE Bossa Nova durchringen.

Es spricht alles dafür und nichts - außer dem Duden, also nichts - dagegen. Der Begriff ist im Portugiesischen Femininum, die Übersetzung "neue Welle" ist weiblich und etliche Tänze (DIE Samba, DIE Rumba) sowieso.
Uwe Potthast
24. November 2012, 08:08
Im Portugiesischen ist Samba aber maskulin: o samba.

Und die Genus-Festlegung ist bei Fremdwörtern im Deutschen nicht absolut systematisch (man denke nur an "das Foto", der Kurzform von "die Fotografie").

>Schuld ist nur "Schuld war nur der Bossa Nova"
>
>Man sollte sich allmählich mal zu DIE Bossa Nova durchringen.
>
>Es spricht alles dafür und nichts - außer dem Duden, also nichts - dagegen. Der Begriff ist im Portugiesischen Femininum, die Übersetzung "neue Welle" ist weiblich und etliche Tänze (DIE Samba, DIE Rumba) sowieso.
Sabina Neumaier
24. November 2012, 08:17
Manchmal hilft der Blick ins Wörterbuch, wenn´s für die Unterhaltung auf portugiesisch nicht reicht.

O samba
o bossa nova
(o (port.) = der (deutsch)

Nicht mal die Brasilianer wissen, daß es es nach Herrn von Schleidens Meinung DIE Samba heißt?

Kann ja sein, daß es sich in manchem deutschen Sprachgebrauch, besonders in der Tanzszene eingebürgert hat, Samba weiblich zu machen.
Aber ich werd mich sicher nie dazudurchringen.

Ansonsten gefällt mir vor allem der Schlußsatz des Videos.
Etwas frei übersetzt:
Von jetzt an wurde die ganze Musik Brasiliens in der Welt
respektiert.
(andere Übersetzungen willkommen)
Für mich stimmts, Bosso nova oder modern.
Ich liebe die brasilianische Musik




Werner von Schleiden
24. November 2012, 19:14
Vielleicht sollten Sie das Wörterbuch austauschen. In meinem (Pons) steht hinter "bossa" ein kursives f. Und "neu" heißt (immer noch Pons) "novo (m) und "nova (f)".
Aber gewiss haben Sie Recht: (f) steht bestimmt, wie in allen Wörterbüchern dieser Welt, für maskulin ...

Neuer Hinweis:

Bitte beachten: Auf einestages können Hinweise nur unter Ihrem Klarnamen veröffentlicht werden.


Sie möchten mitdiskutieren? Melden Sie sich hier an.


Artikelinfos

Im Web verfolgen




Verwandte Artikel

Erfinder des Plattencovers: Der mit den Farben tanzte

Absatzsteigerung um 895 Prozent! Bis Ende der dreißiger...

50 Jahre Motown: Da hat es Pop gemacht

Hits, Hits, Hits: Vor 50 Jahren startete das Plattenlabel...

Foto-Ikonen der Musikgeschichte: Schnappschüsse auf Rockstars

Johnny Cash zeigt den Stinkefinger, Mick Jagger posiert in...


Artikel bewerten

4,0 (7 Bewertungen bisher)


Foto hinzufügen


Mehr aus der Rubrik...



» Album bearbeiten


» Album-Metadaten bearbeiten


» Produktionsansicht