5. November 2011, 10:02
Zu dem Bild 16 (Cercle de l'Union) kommt hinzu dass der Text an der Seite "Une poule au pot ..." übersetzt "Eine Henne im Topf ..." heisst. Soweit ich weiss, wird ist der Ausdruck "Une poule/eine Henne" französisches largo/slang für eine Frau. Ich nehme
mehr...
Klaus Wolf 5. November 2011, 08:48
Hm, also eine Frau im Adamskostüm, das ist ungeschickt formuliert. Adam hatte nämlich neben Lilith einen weiteren weiblichen Kumpel, genannt Eva, weswegen man auch Evaskostüm sagen kann. 1902 waren übrigens 1,50 $ etwa das, was heute 35 $ sind, also wird das wohl kein exklusives Angebot nur für die High Society gewesen sein.
Christof Struck 5. November 2011, 09:15
Seit wann tragen Frauen ein Adamskostüm? (Bildbeschreibung zum ersten Bild.)
Nicolas Elsen 5. November 2011, 10:02
Zu dem Bild 16 (Cercle de l'Union) kommt hinzu dass der Text an der Seite "Une poule au pot ..." übersetzt "Eine Henne im Topf ..." heisst. Soweit ich weiss, wird ist der Ausdruck "Une poule/eine Henne" französisches largo/slang für eine Frau. Ich nehme an dass die Herren im Club nicht das Sagen zuhause hatten und so ihr Rache nahmen. Vielleicht hatten sie auch nur Frauen zum Fressen gern.
Neuer Hinweis:
Sie möchten mitdiskutieren? Melden Sie sich hier an.